<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 同夢得酬牛相公...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Responding with Meng-te to Niu Seng-ju's Poem …>
<BookPage: 368>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
淮南揮手拋紅旆
洛下迴頭向白雲
政事堂中老丞相
制科場裏舊將軍
宮地煙月饒全占
關塞風光請半分
詩酒放狂猶得在
莫欺白叟與劉君
<End Poem>
<Translation>
At Huai-nan he unfolds the red banner,
At Loyang he turns about to face the white clouds.
Old ministers meet at the Hall of Political Events;
Celebrated old generals meet at the testing grounds.
The Palace City is flooded by moon and mist,
Gate barricades barely admit light and breeze.
We are there, as long ago, wild with poems and wine.
So do not scorn Old Man Po and Gentlemen Liu.
<End Translation>